ENGLISH | DEUTSCH

ÜBERSETZUNGEN

  • Patentübersetzung



    In einer fortschreitend globalisierten Wirtschaft fallen auch technische Übersetzungen sehr häufig an. Ein Spezifikum stellen dabei Patentübersetzungen dar. Patente gehören zu jenen Bereichen, in denen Übersetzungsfehler schwerwiegende Folgen haben können. Bei einer Patentübersetzung alle Sprachen können evtl. Übersetzungsfehler zu schwerwiegenden Folgen bei einer Anmeldungsprozedur oder Verwendung des Patents führen. Oft ist die richtige Wortwahl, die Semantik und die richtige Syntax, sowie Interpunktion ausschlaggebend, um ein Patent unmissverständlich in eine andere Sprache zu übersetzen.Neben einer falschen Wortwahl, kann schon eine unrichtige Interpunktion zu einer Minderung des Schutzbereichs von Patentansprüchen führen.
     
    Voraussetzung für die Anfertigung einer Patentübersetzung alle Sprachen ist ein technisch-juristischer Erfahrungsschatz in dem jeweiligen Rechtssystem, welcher sodann zusammen mit Fachkenntnissen im Bereich des Patents kombiniert wird. Meist sind bei Patentübersetzungen noch die jeweiligen formellen Regeln zu beachten.
     
     
    Das internationale Patentrecht ist nicht nur von Besonderheiten der Patentsprache geprägt, sondern gibt auch konkrete Kriterien für den formalen Aufbau einer Patentanmeldung vor und enthält eine Vielzahl von Rechtsvorschriften, die bei Patentübersetzungen berücksichtigt werden müssen.
     
    Der sorgfältigen Auswahl eines qualifizierten Patentübersetzers kommt daher große Bedeutung zu. Zum einen ist für diese Aufgabe detailliertes technisches Fachwissen erforderlich, zum anderen kann nur durch exakte Kenntnisse von Patentsprache und Patentrecht der Schutzumfang eines Patents auch auf internationaler Ebene gewährleistet werden.
     
    Wir erfüllen voll und ga




  • Technische Übersetzung



    Die Globalisierung zwingt mittelständische und große Unternehmen immer stärker zur Präsentation auf neuen Märkten und zum Ausbau bestehender Geschäftsbeziehungen. Die technische Übersetzung von Dokumenten wie Bedienungsanleitungen, Handbüchern und Patenten gewinnen daher immer mehr an Bedeutung, obwohl sie nicht ohne Grund als die Königsklasse des Übersetzerhandwerks gilt: Kleinste Fehler oder Ungenauigkeiten können auf diesem Gebiet gravierende Folgen haben.
     
    Technische Übersetzung in Muttersprache
     
    Um den hohen Anforderungen gerecht zu werden, werden unsere Übersetzungen ausnahmslos von qualifizierten Muttersprachlern durchgeführt. Unser Team besteht aus Ingenieuren, Architekten und Wissenschaftlern, die Spezialisten auf ihrem jeweiligen Fachgebiet sind und über hervorragende technische Kompetenzen verfügen.
     
    Übersetzung aller Schriftstücke
     
    Egal, um welches Dokument es sich handelt - Wir unterstützen Sie bei der Übertragung und orientiert sich an den Bedürfnissen Ihres Unternehmens. Ein Auszug aus unserem Leistungsspektrum:
     

    • Patente
    • Bedienungsanleitungen/Benutzerhandbücher/Gebrauchsanleitungen
    • Service-Handbücher
    • Baupläne
    • Ausschreibungen
    • Betriebs- und Montageanleitungen
    • Technische Ausbildungs- und Schulungsunterlagen
    • Software




    • Juristische Übersetzungen



      Juristische Übersetzungen gehören zweifellos zu den größten Herausforderungen, die ein professioneller Übersetzer zu bewältigen hat und werden von manchen als Königsdisziplin der Fachübersetzungen bezeichnet.
       

      Fachübersetzungen Recht

      Urteile, Entscheide, Vorladungen

      Gutachten

      Unternehmenssatzungen und Eigentümerabkommen

      Abtretungsurkunden, Protokolle, Gründungsurkunden

      Rechtskommentare

      Verträge

      Allgemeine Geschäftsbedingungen

      Patente und Patentanmeldungen

      Produktdarstellungen

      Handelsregisterauszüge

      administrative Dokumente

       
      Es ist von höchster Priorität, dass bei Übersetzungen juristischer Texte jedes Wort exakt stimmt, denn gerade in sensiblen Rechtsbereichen, können schon kleine Übersetzungsmängel bedeutende Konsequenzen nach sich ziehen.
       
      Durch die Komplexität der Terminologien, die oft nur im Gesamtkontext der jeweiligen Rechtsordnung interpretiert werden können, ist es ohne juristische Erfahrung häufig unmöglich konkrete Rechtstexte sinnerfassend zu lesen, selbst wenn deren sprachliche Realisierung in der eigenen nationalen Rechtssprache erfolgte.
       
      Juristische Schriftsätze jeglicher Art - von Gerichtsurteilen oder Entscheiden anderer Be




    • Persönlichen Dokumente



      Nicht nur im alltäglichen Wirtschaftsleben werden Übersetzungen benötigt. Auch für den privaten Gebrauch sind ab und an professionelle Übersetzungen von persönlichen Dokumenten und Texten unabdingbar.
      Wir unterstützen Sie bei der Anfertigung von Übersetzungen folgender Dokumente:

      Brief

      Tatoo

      Verträge

      Zeugnis

      selbsterstellte Manuscripte

      Facharbeit

      Promotionsarbeiten

      Vorträge

       
      und alle anderen Arten von Dokumenten, welche Sie übersetzen müssen.




       




    • Webseite übersetzen



      Die Webseitenübersetzung kann in den meisten Fällen genauso unproblematisch durchgeführt werden wie die Übersetzung einer normalen Textdatei. Profitieren auch Sie als international operierendes Unternehmen von meiner langjährigen Erfahrung bei der Webseitenübersetzung, sowie von meiner Kompetenz bei der Übersetzung Ihrer Webseite – unabhängig von der Größe Ihres Unternehmens.
       
      Eine Webseite besteht grundsätzlich aus einer Reihe unterschiedlicher Dateiformate, in welchen Text und andere Inhalte enthalten sind. Je nach Dateiformat kann etwas Zeit für die Vor- oder Nachbereitung der Webseitenübersetzung anfallen.
       
      Webseiten basieren heute immer häufiger auf einem Content-Management-System, das sog. CMS, wodurch der Vor- und Nachbereitungsaufwand bei Webseitenübersetzung steigen kann.
       
      Dateiformate Ihrer Webseite und Übersetzung
       
      Es ist ebenfalls möglich, Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken bei den einzelnen Formaten genauso zur Kostenreduktion und Qualitätssicherung einzusetzen, wie Sie es als Kunde bei den Word- oder XML-Dokumenten gewohnt sind.
       
      Dateien im Format HTML
      HTML-Dateien können genauso unproblematisch und zum gleichen Preis wie Word-Dateien übersetzt werden. Ergebnis der Webseitenübersetzung sind in die Zielsprache übertragene, technisch und strukturell identische HTML-Dateien.
       






    • Software-Lokalisierung



      Software-Lokalisierung, die Entwicklung und Anpassung von Software, Online-Hilfen oder elektronischen Dokumentationen für fremde Märkte beinhalten mehr als lediglich Software-Übersetzung.
       
      Außer den notwendigen kulturellen Anpassungen, die schon während des Übersetzungsprozesses vorgenommen werden, sind viele technische Änderungen notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt auf ausländischen Märkten erfolgreich ist. Software-Lokalisierung beinhaltet große Detailarbeit während der Software-Übersetzung, und auch das Testen von übersetzten und kompilierten Programmen kann eine aufwändige Angelegenheit sein.
       
      Hier sind neben den Sprachexperten auch erfahrene Programmierer und EDV-Techniker gefragt, wobei kurze und direkte Kommunikationswege unabdingbar für den Erfolg Ihrer Software-Übersetzung und -Lokalisierung sind.
       
      Our Firm setzt Translation-Memory-Systeme im Rahmen von Lokalisierung ein und empfiehlt Software-Übersetzungen mit Ressource-Dateien.
       








    • Terminologiemanagement



      Was ist Terminologiemanagement?
       
      Terminologiemanagement ist die strategische Verwaltung von Begriffen, Benennungen und Definitionen innerhalb einer Organsiation z. B. eines Unternehmens. Terminologiemanagement wird oft von Technischen Redakteuren oder Terminologen durchgeführt. Meist wird dabei auch ein Terminologiemanagementprozess gestaltet, um die unterschiedlichsten Arbeitsschritte im Terminologieprozess zur Festsetzung neuer Terme und Definitionen festzuhalten. Verschiedene Prozessbeteiligte, z. B. Fachleute, Ingenieure und Terminologiebeauftragte entscheiden dann über Benennungen, Attribute, Definitionen usw.
       
      Innerhalb von Organisationen bestehen oft mehrere unterschiedliche Begriffe, Bezeichnungen, Benennungen und Definitionen einer bestimmten Fachsprache. Dieser Umstand erschwert es Mitarbeitern verschiedener Abteilungen oder Standorte massiv, effizient und frei von Missverständnissen zusammenzuarbeiten. Daher ist Terminologiemanagement in international agierenden Unternehmen ein wichtiger Bestandteil.
       
      Ein konsequentes, durchdachtes Terminologiemanagement sorgt dafür, dass Fehler und zusätzliche Kosten durch eine inkonsistente Verwendung von Terminologie bestmöglich vermieden werden. Auch wenn dies einen anfänglichen Mehraufwand bedeutet – den meisten Unternehmen ist inzwischen bewusst geworden, dass sich Terminologiearbeit langfristig auszahlt: durch eine effizientere Kommunikation, präziserere Dokumentationen und niedrigere Übersetzungskosten – um nur einige der Vorteile zu nennen. Zudem trägt eine einheitliche Terminologie zur Corporate Identity und damit zu einem guten Image von Unternehmen bei. Als Dienstleister unterstützen wir Sie bei der Etablierung eines professionellen Terminologiemanagements – selbstverständlich in allen von Ihnen benötigten Sprachen.
       
      Der




    • Übersetzungsprozess












       




Copyright © 2017 Zhixin & Partners Law Firm Limited. All Rights Reserved.